How do you say [word] in [language]?'s Journal|
[Most Recent Entries]
Below are the 20 most recent journal entries recorded in
How do you say [word] in [language]?'s LiveJournal:
[ << Previous 20 ]
[ << Previous 20 ]
|Friday, November 8th, 2013|
My Grandma recently passed away and my cousin and I would like to get tattoos to honour her. We would like the phrases "I love you Grandma" and "I love you more Grandma". I would like some confirmation on what we have translated so far.
Milujem ťa babka
Milujem ťa viac babka
Also the word babka, should it be a capital b or lower case? Also, because these are sentences, should we use the word "ja" in front? Ja milujem t'a babka and Ja milujem t'a viac babka?
If it helps, we were very close to our Grandma.
Thank you so much!
|Thursday, October 24th, 2013|
'Ce boisson est infernal'
If you handed an unusual drink (in this case home-made damson gin) to a Frenchman to try, and his verdict was 'Infernal!', does that mean 'Christ, this is terrible!' or 'That's well wicked'? I need to know whether next time I visit my French mates it would be a good idea to bring another bottle of it, or a thoroughly bad one....
|Saturday, May 18th, 2013|
|Wednesday, August 29th, 2012|
Writing a Polish vodka label
I have grown some bison grass in my garden in Kent and macerated some stalks in a few experimental bottles of vodka, and it has coloured and flavoured them beautifully - it's the real thing.
Now I want to create some nice labels for the bottles. How would you write "Bisongrass vodka from Brompton" in Polish? Would you write 'Wódka
Żubrówka' or just 'Żubrówka'? And would you say 'z Brompton' or create an adjective, e.g. 'Bromptonska'?
If anybody can suggest any extra stuff to add, e.g. 'home-made from locally-grown organic grass', please do!
|Thursday, August 16th, 2012|
|Friday, July 20th, 2012|
Saying 'Welcome!' on a French sign
OK, you're holding an event and want to put up a sign saying 'Welcome!' to all comers. What would you write in French? I know 'Soyez les bienvenus' is good French grammar, so presumably not actually wrong, but is it the natural thing to write in this context?
|Thursday, June 14th, 2012|
Can anyone tell me what the words on this Lakshmi sticker are?
I'm not even sure how those characters should be typed on a computer and how the syllables of various Indian alphabets combine to form new letters, so it's been impossible to Google the words or anything. Anyone know?
|Tuesday, June 12th, 2012|
Japanese pronunciations of English names
I need to know how to say the names Gwyn (pronounced "gwin") and Raven with a Japanese pronunciation, as well as how to write them in Japanese. Maybe Guin and Reiben? I have no idea lol.
Also, would the name Arien (pronounced just as it's written: AH-ree-en) be written アリエン (hoping my c/p worked ^^)?
Thanks in advance!
|Friday, April 27th, 2012|
Hi all, I'm new here. Other than English I speak German and would be happy to help answer any translations questions involving these two languages. :)
|Wednesday, April 18th, 2012|
Female army officers in Italian?
When referring to/addressing a female officer, do you use the masculine noun and adjectives throughout, or would you make any distinction?
I once read a blog in which a female sub-lieutenant was described as a sottenenssa
(cen't remember exact spelling, but it was something like that). Would that just have been the blogger's own invention, or is that a known slang term? If so, just how common/slangy is it?
Thanks for any help.
|Saturday, February 25th, 2012|
Englush to Nahuatl
Hi all. I'm new. Aside from English I speak a handful of Spanish.
This is probably tricky. How would one say things such as "Don't be afraid, you're safe, you can stay" in Nahuatl? Pronounciation also appreciated. Thanks.
|Wednesday, February 22nd, 2012|
'taking' a person in French
I’m taking my widowed father for a trip to France. How would you say ‘take’ in this context in French? Is it apporter
, or is that correct only for inanimate objects? I don’t want to imply that I’m carrying him like a piece of luggage!
|Monday, September 19th, 2011|
Quality Checking a French Pun
I'm trying to work a French pun into one of my stories, but not being a French speaker myself I wanted to run this by our Francophones first.
A café liégeois
is a coffee ice cream dessert named after the city Liége, while a liège
(note the accent on the "e" facing the other direction) is a cork. Thus, would a café liègeois
imply a coffee-flavored dessert made of cork? Granted, it's just a pun and not supposed to make much sense, but to a native French speaker, does this come off as a pun or just gibberish?
|Wednesday, August 31st, 2011|
Like several others I am writing a story and I would love to find someone who would be willing to translate some sentences into Finnish for me. You will be mentioned for your help in the fic. Sense some of the sentences are adult I would rather talk in a message. Thanks!
|Sunday, July 31st, 2011|
Fine-tuning a Hebrew translation
I'm trying to translate something into Hebrew for the purposes of writing/roleplaying, and I'm not sure what I've got is right, so I thought I'd ask here for some help. What I'm trying to get is the phrase "sister of," with the same kind of conceptual construction as "son of" or "daughter of." (e.g, if a person was an orphan raised by an older sibling and identified as that person's sibling in their name.)
Google translate gives me this:
Which I think
is "achotu shl?" (I can't tell if that last vav is meant to be an O or a U, or what vowels, if any, might not be in the second word.) Am I spelling it correctly in English characters? And will this phrase work for my purposes, or is there a better one?
Thanks in advance for any help you can provide! Current Mood: hopeful
|Wednesday, July 20th, 2011|
Hello (: For a story/fic I'm in the process of writing, I have a character that only speaks Latin.
Could someone please translate the following into Latin?
- "Stay away from me, devil!"
- "I'm a friend."
- "You can trust me."
- "Be calm, my love."
- "Sleep now."
- "You are safe here."
- "I will not leave you."
Thank you so much!!
|Friday, July 8th, 2011|
For a story I may or may not write, I need to know the names of the colors of the spectrum in different languages. I know a handful of the colors in Japanese, and most of the ones in French, but I'm also looking for other languages because Japanese and French seem done to death lol. Feel free to spit out any colors you know, even if you don't know all of them. :)
For convenience, here's the list:
Thanks in advance!
|Monday, March 28th, 2011|
|Friday, March 25th, 2011|
|Tuesday, January 11th, 2011|
Hebrew > English Transliteration
Well, I've searched long and hard, but I've finally managed to find a cover of "Hallelujah" (a.k.a. the most covered song ever)
in Hebrew*. Now, if only I could find a lovely person to transliterate the lyrics (and maybe even translate them maybe possibly)
? *awkward spastic eyelash batting*
Song here: http://www.youtube.com/watch?v=FPQ8o4HT4
Thank you in advance, internet-land!
* Meanwhile, does
anyone know of any other Hebrew covers? Other than the ones by Ofer Golany and Noam Peled? Maybe that's it. Which would be odd, because it seems like an obvious thing to do...